En effet, c'est impossible de traduire en retrouvant le même sens que ce qu'a voulu donner l'auteur.Cette planche a été extrêmement difficile à traduire tout en respectant le sens...
Comme dans la langue française, il y a des mots dont le pluriel ne fait pas qu'ajouter un « S » au singulier, exemple => Cheval, chevaux. Dans ce cas-si, le pluriel de « mouse (souris) » est « mice » mais le pluriel de « house [maison) » est « houses ». Il n'y a aucune justification pour des telles divergences et elles n'existent que parce-que l'anglais et le français sont tous deux des amalgames de diverses langues gréco-romaines, germaniques, scandinaves et autres.
Dans le cinéma, dans ces cas là, les traducteurs s'arrangent et ne font pas de traduction littérale mais trouvent une parade pour redonner du sens au dialogue.
Dans cet exemple, peut-être que Nina aurait pu dire qu'elle a vu des "chevals" faire caca (pour être en cohérence avec son expression de dégoût) puis dire qu'il y a de belles "maisaux" dans le quartier. Ce n'est qu'un exemple.