Voici 3 autres planches d’Emily...
Emily
Re: Emily
Bon ! Enfin fini avec la Pommerie pour un petit bout ! La fin de semaine dernière, nous avions tenu les vendanges. C'était une belle récolte, malgré les pertes dues à une maladie qui a affecté un des types de raisin que nous cultivons et les attaques des ratons laveurs et les oiseaux. Tout c'est bien déroulé en respectant le port des masques et la distanciation. Parlant d'oiseaux, saviez-vous que, cette année, partout dans la Montérégie, le merle d'Amérique (notre rouge-gorge ordinaire) qui normalement est carnivore, se nourrissant de vers et d'insectes, a commencé à manger du raisin ? Il paraît que le même phénomène a aussi été vu chez le Marathonien et chez l'Orpailleur.
Voici 3 autres planches d’Emily...
Voici 3 autres planches d’Emily...
Emily_186
Emily_187
et Emily_188
Il faut dire que trouver la bonne façon de l'accrocher n'est pas évident. Même Nina a de la misère... Si vous regardiez de proche, vous verriez que dans le premier encadré, la peinture que Nina tient dans ses mains a été retournée sur 90° !Re: Emily
Encore trois ce matin...
Emily_189
Vous m'excuserez si le jeu de mots vous semble forcé. En anglais, puits (well) et bien (well) sont des homonymes alors j'ai dû improviser. En plus, en écrivant ces mots, je me suis rendu compte que j'ai mis un " x " de trop dans le mot " jeu " au troisième encadré... Ooops !Emily_190
Emily_191
Re: Emily
Emily_195
Emily_196
Pete Seeger, un chanteur "folk" et pacifiste militant, a écrit cette chanson en 1955, basée sur une contine ukrainienne mais ce n'est qu'en 1960 quand Joe Hickerson a ajouté 2 autres couplets et un retour vers le premier que cette chanson a été reconnue comme la plus importante chanson anti-guerre de tous les temps. Le version française ci-haut a été chantée pour la première fois par Marlène Dietrich en 1962.> https://fr.wikipedia.org/wiki/Where_Hav ... rs_Gone%3F <
Emily_197
Re: Emily
Emily_198
J'ai laissé les noms des animé/manga que Sophia énumère dans le premier encadré en anglais (surtout parce que de créer des fausses traductions françaises serait le comble d’idiotie inutile ). Chacun d'eux est une déformation d'un animé existant - si cela vous tente, vous pourriez toujours poursuivre les liens vers le site Wikipédia qui les décrit...
Deaf Note - https://fr.wikipedia.org/wiki/Death_Note
One thousand pieces - https://fr.wikipedia.org/wiki/One_Piece
Samurai champoo - https://fr.wikipedia.org/wiki/Samurai_champloo
Space Daddy - https://fr.wikipedia.org/wiki/Space_Dandy
Psycho-you-shall-not-pass - https://fr.wikipedia.org/wiki/Psycho-Pass
L'autre jour, quand Sophia avait expliqué l'origine de son sobriquet, j'avais indiqué que le mot "yuri' référait à des animes pornographiques homosexuels. Ici, puisque cela semble inquiéter Emily, je pensais que ce serait mieux d'expliquer plus en détail...Hentai est le nom donné à l'ensemble des animes/mangas pornographiques. Dans cet ensemble, on retrouve deux sous-groupes dont les animes "yaoi" et "yuri" où les yaoi sont des animes pornographiques gais, c'est-à-dire avec des mâles et yuri est le sous-genre lesbienne.
Emily_199
Emily_200
Oops ! Dans l'avant dernier panneau, on devrait lire " hypocondriaque "Re: Emily
Emily_201
Emily_202
Cette prochaine planche est la première d'une série qui finira avec la planche 215, donc à 3 planches par jour, nous en avons pour presque toute la semaine (j'ai plusieurs rendez-vous la semaine à venir donc je ne suis pas certain de pouvoir afficher à chaque jour). Je ne veux pas trop en dire pour ne pas vendre la salade mais la série inclut une scène de relations sexuelles qui serait classé comme 13+ ici au Québec pour nudité ( ! ) et langage à double sens. Je préfère vous avertir d'avance.
Emily_203
Re: Emily
Emily_207
Emily_208
Quand j'ai étudié cette planche afin de la traduire, je n'était pas certain que David voulait dire garde-robe (ou armoire - en Amérique du Nord, des garde-robes à même la pièce est la norme et non pas comme en Europe où les armoires sont des meubles que l'on peut déplacer.) ou s'il agissait simplement de la pièce oz on a entreposé les manteaux des invités. La planche suivante a mis les choses au clair.Dans le deuxième encadré, on devrait lire "Je vais trouver..."
Emily_209
Re: Emily
Emily_210
Emily-211
C'est à ce demander si les filles, surtout Nina, soient conscientes du double sens de leurs paroles, quoique Nina semble bien être au fait de la biologie humaine, si je me fie à la discussion récente avec Mario au sujet des photos.Emily_212
Re: Emily
Emily_213
Emily_214
J'avoue que c'est ma lubie mais je n'ai jamais vraiment toléré les cravates (même si, dans ma jeunesse, j'ai dû suivre la mode) et surtout pas des nœuds papillons. Si on accepte que les cravates sont des messages subliminaux annonçant la qualité de l’équipement sexuel masculin, un nœud papillon annoncerait que "Monsieur" serait passé au bistouri. Emily_215
... voilà la fin de cette petite séquence. C'est à souhaiter que Liz et David se rencontrent encore plus souvent. Si vous vous souvenez de la > planche 38 <, vous comprendrez que Liz n'a pas été chanceuse côté amours. En passant, l'affiche accrochée à la porte du premier encadré dit « ne pas déranger » et le gribouillis au mur du deuxième annonce à tout venant qu« Erin était ici ».