et
Emily
Re: Emily
... Et en voilà encore trois...
et
Emily_162
Emily_163
Personnellement, cette humour un peu mesquine ne m'attire pas du tout mais ça c'est moi. D'autres semblent l'apprécier...et
Emily_164
Si mes autres tâches (du jardinage et des préparatifs pour rajeunir la maison) me le permettent, je devrai avoir encore d'autres planches de prêtes demain soir...Re: Emily
Je suis de retour à la Pommerie mais la réception "internet" est excellente pour une fois donc voici les planches suivantes...
La première est le début d'une série de quatre donc je les téléchargerai par groupes de deux.
Il paraîtrait que « yuri » est un sous-genre des manga japonais se spécialisant dans des relations explicites homosexuelles tandis que « chan » est un honorifique adressé aux jeunes filles de la famille ou à des jeunes amies, équivalent au français « mam'zelle ». Alors, la blonde lui traiterait de pervertie ou de lesbienne...
Il est fort possible que je me trompe. Si oui, vous n'avez que m'aviser dans la rubrique « commentaires » et je corrigerai ce que j'ai écrit ci-haut.
La première est le début d'une série de quatre donc je les téléchargerai par groupes de deux.
Emily_171
Emily_172
L'auteur n'a jamais offert de traduction pour le terme « YURI-CHAN » utilisée dans le premier encadré. Toutefois, ayant fouillé les différentes parties de wikipédia, je crois avoir trouvé...Il paraîtrait que « yuri » est un sous-genre des manga japonais se spécialisant dans des relations explicites homosexuelles tandis que « chan » est un honorifique adressé aux jeunes filles de la famille ou à des jeunes amies, équivalent au français « mam'zelle ». Alors, la blonde lui traiterait de pervertie ou de lesbienne...
Il est fort possible que je me trompe. Si oui, vous n'avez que m'aviser dans la rubrique « commentaires » et je corrigerai ce que j'ai écrit ci-haut.
Re: Emily
Voici de deuxième couplet de cette histoire...
Ooops -- j'ai oublié le "je" dans le premier ballon de dialogue du 3e encadré.
Emily_173
Emily_174
Demain, si j'ai du temps et le 'net continue à bien se tenir, je vous en traduirai d'autres.Ooops -- j'ai oublié le "je" dans le premier ballon de dialogue du 3e encadré.
Re: Emily
La Pommerie est fermée pour la saison (il reste encore les vendanges la semaine prochaine mais ça, ce n'est que pour la journée.) Je peux donc afficher les planches d'Emily de façon plus constante. J'ai plusieurs planches déjà traduite donc, à mesure que je les transmets à l'hébergeur, j'afficherai le lien ici.
Pour commencer, voici les deux premiers (ce serait supposé être trois mais j'ai fait une gaffe - j'ai transmis une planche qui y était déjà )
Pour commencer, voici les deux premiers (ce serait supposé être trois mais j'ai fait une gaffe - j'ai transmis une planche qui y était déjà )
Emily_175
Emily_176
Re: Emily
Et en voici d'autres...
Emily_177
Emily_178
Quand j'ai recherché le mot "tattletale", la traduction offerte était "cafteuse" mais ce mot ne me dit rien alors j'ai plutôt choisi "raconteuse". Si vous préférez "cafteuse" libre à vous d'utiliser ce mot-là.Re: Emily
Emily_179
Emily_180
Le poème qu'Emily récite dans le troisième encadré est souvent utilisé pour taquiner des jeunes ados qui sont à vivre leur premier amour. Comme vous pouvez le constater, cette taquinerie est guère appréciée par le couple en question.Le version anglaise dit "Nina and Mario sitting in a tree ! K-I-S-S-I-N-G" (Nina et Mario assis dans un arbre ! À bécoter) où le mot "kissing" est épellé en long. Le "G" rhyme avec "tree".
Re: Emily
Cette première planche est la première d'une série de cinq qui se suivent. Emily a invité Mallory à passer la journée et, comme celle-ci est particulièrement collante, tout le monde s'est mis en sous-vêtements.
Emily_181
En lisant ces pages, il ne faut pas oublier qu'aux États-Unis, la fête de l'Action de Grâce a lieu à peine quatre semaines avant Noël et tombe toujours sur un jeudi. Au Canada, elle a lieu un lundi vers le mi-octobre.Emily_182
Emily_183
À propos du dernier encadré, je ne participe aucunement aux réseaux sociaux alors vous m 'excuserez si je me trompe mais, si j'ai bien compris, un hashtag est utilisé sur Twitter pour souligner un sujet spécifique. Toutefois, j'ignore le sens de cette conversation.